Die fabelhafte Welt der französischen Adressen – oder warum Postboten in Frankreich auch Philosophen sind.
Frankreich – das ist das Land, in dem ZAZ mit „Je veux“ die Cafés zum Klingen bringt, Kylian Mbappé mit seinen Toren die Stadien zum Beben bringt und Bordeaux, Camembert, Baguette & Co. unseren Gaumen erfreut.
Doch auch abseits von Musik, Fußball und kulinarischen Köstlichkeiten steckt Frankreich voller kleiner Wunder – zum Beispiel in seinen einzigartigen Adressen. Wer schon einmal ein Paket oder einen Brief nach Frankreich geschickt oder sich in Paris verlaufen hat, weiß: Adressen in Frankreich folgen eigenen Regeln – und stecken voller Überraschungen.
Von roten und schwarzen Hausnummern über geheimnisvolle „bis“-Adressen hin zu Straßen, die nach Revolutionären, Dichtern oder lokalen Helden benannt sind: jede Adresse erzählt eine kleine Geschichte.
In diesem Artikel tauchen wir ein in die “fabelhafte Welt der Amelie” – ups, natürlich in die fabelhafte Welt der französischen Adressen – mit Beispielen, fun facts und kulturellen Hintergründen. Damit deine Post gut ankommt, Retouren ausbleiben und du die Adressen problemlos validieren kannst, haben wir für dich die wichtigsten Fakten zusammengestellt.
Bereit für eine kleine Reise durch die magischen Adressen Frankreichs? :-)
Voilà – der Aufbau einer typischen Adresse in Frankreich
Eine französische Adresse folgt einem klaren Schema, das sich von deutschen Adressen unterscheidet.
Adressenaufbau mit Beispiel
| Zeile 1 | Madame Sophie Martin | Anrede, Vor-/Nachname „Madame“ oder „Monsieur“ oder akademischer Titel |
| Zeile 2 | 12 Rue de la République | Hausnummer und Straßenname Achtung: in Frankreich steht die Hausnummer vor dem Straßennamen! |
| Zeile 3 | 75011 PARIS | Postleitzahl und Stadt/Ort PLZ ist fünfstellig und beginnt mit der Nummer des Départements z. B. 75 für Paris |
| Zeile 4 | FRANCE | Land |
Zeichen, Zeilen und die „goldenen Regeln“ von La Poste – das solltest du in deinem online-shop beachten damit du Retouren vermeidest!
Jede Adresszeile kann maximal 38 Zeichen einschließlich Leerzeichen enthalten, wobei insgesamt maximal sechs Zeilen möglich sind. Die beiden zusätzlichen Zeilen werden beispielsweise für Geschäftsadressen und für die Adresszusätze wie Appartement, Etage, Hinterhof, Gebäude, Platz etc. benötigt.
Das Großschreiben des Nachnamens, der Stadt und des Landes wird von „La Poste“ empfohlen, da es die Zustellung erleichtert – erforderlich ist es nicht.
Die sechs goldenen Regeln von „La Poste“ kannst du hier nachlesen: Bien rédiger l'adresse d’une lettre ou d'un colis – La Poste
Abkürzungen für die Anrede sind geläufig – Mme für Madame und M für Monsieur. Die Verwendung einer Anredeform ist empfehlenswert – denn die kulturelle Sensibilität der Grande Nation will berücksichtigt sein. Ein akademischer Titel z.B. Docteur (Dr.), Professeur (Prof.) oder Maître (Me) steht vor dem Vornamen und ersetzt die Anredeformel.
„bis“, „ter“ und „quater“ – die geheimnisvollen Zusätze einer Adresse in Frankreich, Farben und mehr
Warum gibt es in Frankreich Adressen wie “12 bis” oder „33 ter“, die klingen, als hätte jemand vergessen, den Satz zu beenden?
Französische Adressen kennen diese Nachsilben, weil nachträglich Häuser dazu gebaut wurden. „bis“ kommt aus dem lateinischen und steht für „zweimal“ – „ter“ steht für „dreimal“ – „quater“ für „viermal“. Das kommt selten vor, denn irgendwann ist kein Platz mehr für neue Häuser da.
| 12 Rue de Rivoli | das erste Haus |
| 12 bis = zwischen Nr. 12 und dem folgenden Haus gebaut | das zweite Haus – nachträglich dazu gebaut |
| 12 ter = weiteres Haus nach „12 bis“ | das dritte nachträgliche Haus |
| 12 quater = noch ein weiteres Haus nach „12 bis“ | das vierte nachträgliche Haus |
In Paris und einigen anderen Städten sind Hausnummern farbig markiert. Rote Nummern für eine Straßenseite, meist die Seite, auf der die Sonne aufgeht, schwarze oder blaue Nummern für die gegenüberliegende Seite. Dieses System stammt aus dem 19. Jahrhundert, also weit vor Google Maps, und sollte den Postboten und der Feuerwehr die Orientierung erleichtern.
Straßennamen auf dem Land
In ländlichen Regionen gibt es oft keine offiziellen Straßennamen und Hausnummern. Stattdessen werden Häuser einfach mit dem Namen des Weilers oder der Ortschaft adressiert, was zu so romantischen Bezeichnungen „La Maison après le Chêne, avant le Ruisseau“, übersetzt „Das Haus nach der Eiche, vor dem Bach“ führt. Romatik pur, allerdings was, wenn die Eiche nicht mehr steht oder der Bach ausgetrocknet ist?
„Wenn ein Haus keine Adresse hat, wo ist es dann?“ – Descartes würde verzweifeln, die französische Post bleibt cool :-)
Hier noch zwei weniger romantische, aber doch spezielle Beispiele. “Le Bourg” bezeichnet den Kern einer Gemeinde und bedeutet soviel wie “in der Nähe des Rathauses, der Kirche etc.”.
“Le Village” dagegen bezieht sich auf ein Dorf oder einen kleineren Ortsteil innerhalb einer Gemeinde. Beides sind offizielle Teile einer postalischen Adresse und helfen der Post, den genauen Ort in den ländlichen Gebieten zu identifizieren.
Monsieur Robert Dupont
Le Bourg
38470 Saint-Pierre-de-Méaroz
FRANCE
Famille Leroy
Le Village
04200 Sisteron
FRANCE
Die kulturelle Bedeutung französischer Straßennamen und Plätze ist allgegenwärtig – sie sind gespickt mit Geschichte, Politik, lokalem Stolz, Humor und Gefühl.
Sehr typische Bezeichnungen sind z.B. die Rue de la République, die es fast in jeder Stadt gibt und an die Revolution erinnert. Künstler, Schriftsteller und Traditionen sind natürlich auch vertreten – Rue Victor Hugo, Place Pablo Picasso oder Rue des Vignerons, die „Winzerstraße“ in vielen Weinbaugebieten wie Bordeaux.
Gefühlvolle und lustige Straßennamen wie
- Impasse des Amoureux, die „Sackgasse der Liebenden“
- Rue du Baiser, die „Straße des Küssens“ oder die
- Straße der fischenden Katze, „Rue du Chat Qui Pêche“
sprechen für den Einfallsreichtum der Franzosen.
Vom Land zur Stadt – viele wichtige Adress-Zusätze: Étage, Bâtiment, Arrière-cour und mehr
Besonders in den großen Städten wie Lyon, Paris, Marseille, Bordeaux oder Nizza, sind alle zusätzlichen Angaben sehr wichtig. Angaben zum Gebäude (Bâtiment), zur Wohnanlage (Résidence) oder Etagenangaben (Étage) und Appartementnummern (Appartement oder Appt.) sollen berücksichtigt sein, damit die Post nicht vor unlösbare Rätsel gestellt und die Zustellung erschwert wird.
Diese Zusätze sollten in der Zeile nach dem Namen und vor der Straße untergebracht werden.
Madame Claire Dupont
Bâtiment C, Appartement 25 -> Gebäude und Appartement
12 Rue des Alouettes
69007 LYON
Monsieur Jean-Luc Moreau
Résidence Les Jardins -> Wohnanlage, Gewerbegebiet
Bâtiment 2, Étage 3, Appt. 2 -> Gebäude und Appartement
45 Avenue de la Mer
34200 SÈTE
Monsieur Pierre Dubois
Cage d’escalier 3, 4e étage -> Treppenhaus 3, 4. Stock
33 Rue des Martyrs
75009 PARIS
Mademoiselle Léa Bernard
Cité Universitaire Jean Zay
Bâtiment D, Chambre 307 -> Gebäude und Zimmer
6 Rue de la Cité Universitaire
75014 PARIS
Bei den zahlreichen Adresszusätzen, die es in Frankreich gibt, gilt es die logische Reihenfolge zu beachten.
Immer von groß zu klein: Gebäude → Stockwerk → Wohnung. Die Schreibweise ist oft variabel, z.B.
„Étage“ vs. „XYe étage“
Étage 3 oder 3e étage = 3. Stock → beides ist o.k.
„Appartement“ vs. „Appt.“
Beide Varianten sind üblich, „Appt.“ ist die kurze Form
„Gauche/Droite“ (links/rechts)
wird oft in Altbauten verwendet, wenn es
pro Stockwerk nur zwei Wohnungen gibt
„Arrière-cour“ Hinterhof
oft in Kombination mit “bis”-Adressen
Das Risiko der Abkürzungen bei Adressen in Frankreich
Nur wenn die zur Verfügung stehenden Zeichen nicht ausreichen, kann abgekürzt werden. Generell ist es üblich, alle Angaben auszuschreiben. Falls du diese Abkürzungen in einem offiziellen Dokument verwendest, bestraft dich ein französischer Beamter mit tödlichen Blicken – ein Risiko, das du besser nicht ohne Not eingehen solltest!
Avenue (Av.) – breite Allee z. B. Avenue des Champs-Élysées → wo du dir einen Kaffee für 10 Euro leisten kannst
Rue (R.) – Straße, z.B. Rue de Fleurs
Boulevard (Bd.) – große Straße mit Bäumen z. B. Boulevard Saint-Germain
Place (Pl.) – Platz, z. B. Place de la Concorde
Impasse (Imp.) – Sackgasse, z. B. Impasse des Amoureux
Quai (Q.) – Quai de Seine
→ der perfekte Ort in Paris für einen Spaziergang um über das Leben, die Liebe oder dein leeres Portemonnaie nachzudenken :-)
CEDEX – der VIP-Bereich von “La Poste”, Postfächer und Packstationen
Zum Zweck der schnelleren Postzustellung, gibt es für Firmen, Universitäten, Ministerien, Großkunden und Leute, die zu cool für “normale Straßenangaben” sind, CEDEX-Adressen – Courrier d’Entreprise à Distribution Exceptionnelle.
Zeile 1 – Empfänger
Zeile 2 – Hausnr., Straße optional
Zeile 3 – PLZ, Ort, CEDEX
Zeile 4 – LAND
Université Paris-Sorbonne
1 Rue Victor Cousin
75230 PARIS CEDEX 05
FRANCE
Sociéte AIRBUS
1 Rond-point Maurice Bellonte
31707 BLAGNAC CEDEX
FRANCE
Fun Fact → die offizielle französische Adresse des Weihnachtsmannes – natürlich mit CEDEX-Expresszustellung findest du am Ende des Beitrags.
Die französische Post beantwortet tatsächlich Briefe an den Weihnachtsmann, allerdings solltest du einen frankierten Rückumschlag beilegen und vor dem 10. Dezember schreiben, damit die Antwort nicht erst zu Ostern ankommt.
Neben CEDEX-Adressen gibt es natürlich auch Postfach-Adressen (Boîte Postale, BP) – häufig findet man beides in Kombination wenn der Empfänger z.B. ein Großkunde ist. Die Angabe der Straße und Hausnummer entfällt.
Zeile 1 – Empfänger
Zeile 2 – BP mit Nummer
Zeile 3 – PLZ, Ort, ggf. CEDEX
Zeile 4 – LAND
Sociéte LeBon
BP 789
33075 BORDEAUX CEDEX
FRANCE
Du versendest nach Frankreich und möchtest unseren
Service kostenfrei testen?
Probiere unsere Services gerne in deinem Testshop oder live aus.
Packstationen (Point de Retrait/Relais Colis) – z. B. von Mondial Relay, Relais Colis, Amazon Locker
Zwischen Mittagsschläfchen, Streiks oder spontanen Weinproben verpassen die Franzosen schnell den Paketboten. Deshalb lieben sie Packstationen – es gibt über 30.000 – das sind mehr als es in Frankreich Bäckereien gibt – und das will was heißen. Außerdem kombinieren sie gerne – “Baguette und Paket” in einem Rutsch zu besorgen ist sozusagen “normal”. Packstationen sind die Rettung für die Postboten – stell dir vor, du musst täglich mehrmals fünf Stockwerke ohne Aufzug hochlaufen, weil jemand 24 Flaschen Bordeaux bestellt hat.
Zeile 1 – Empfänger
Zeile 2 – Name, Nr. Packstation
Zeile 3 – Bezeichnung
Zeile 4 – Hausnummer und Straße
Zeile 5 – PLZ, Ort
Zeile 6 – LAND
Madame Sophie Martin
Point Relais 08563
Boulangerie “Au Bon Pain”
12 Rue des Fleurs
69002 LYON
FRANCE
Madame Claudine Lefèvre
Relaise Colis No 42
Tabac-Presse “Chez Ginette”
3 Rue de l'Église
24200 SARLAT-LA-CANÉDA
FRANCE
typischer Dorfladen, jeder kennt Tante Ginette
Wichtig!
Ohne die Nummer der Packstation landet dein Paket im Nirwana und das ist dunkler als mancher Weinkeller in Bordeaux.
Wenn du CEDEX, BP und Packstation in einer Adresse vermischst, explodiert das französische Postsystem und dein Paket landet noch nicht mal bei “Tante Ginette”.
Du kannst das natürlich tun – es gibt Leute, die es versucht haben – das Paket wurde nie wieder gefunden.
Du möchtest wissen, wie wir dir den Online-Versand erleichtern damit deine Pakete auch fabelhaft gut ankommen!
Alle Besonderheiten und Fakten, die wir dir in diesem Blogbeitrag erläutert haben, sind in unseren Adressmanagement-Services enthalten. Nutze unsere Adressvalidierung und erspare dir lästige und teure Retouren.
Mit unserem Adressen-Service wird dein Versand nach Frankreich zum Kinderspiel:
Fehler korrigieren – von Akzenten (é, è, ç – wir lieben sie!) bis zu vertauschten Hausnummern.
Adressen perfekt formatieren – damit die Post nicht vor „3ème porte à gauche“ (dritte Tür links) kapituliert.
„bis“, „ter“ & Co. entschlüsseln – wir wissen, wo „12 bis“ wirklich hingehört.
Leerzeichen entfernen – z. B. aus „Haus-Nummer 12 A“ → „12A“.
-> Und das Beste, du kannst uns kostenlos testen – bevor dein Paket wie in Amélies Film im falschen Briefkasten landet! Einfach API-Key beantragen.
“MERCI” an die französische Post – denn als Postbote braucht man neben einem Stadtplan bestimmt auch einen Kompass für die “Absurdität des Adressen-Lebens”.
Häuser ohne Klingelschilder, dafür mit kryptischen Hinweisen wie „Chez Marcel, 3ème porte à gauche“ – was soviel bedeutet wie „Bei Marcel, dritte Tür links“ … uff, schon eine Meisterleistung, damit klar zu kommen – man könnte auch sagen, die Postzustellung ist weniger ein Logistikjob als eine tägliche philosophische Zen-Übung :-)
Soviel für heute – Zeit für einen Café au Lait :-)
À bientôt und bon courage mit deinen französischen Adressen!
Mehr Infos gefällig?
Voilà – melde Dich einfach zu unserem newsletter an: https://www.endereco.de/news/
oder lese gleich unseren Blogbeitrag zur Adressierung und Adressvalidierung in Großbritannien.
PS
Klein, aber oho! Das charmante Postbüro im Eiffelturm – Bureau de Poste de la Tour Eiffel – findest du im 1. Stock (1er étage) – es ist ein nur ca. 10 m2 groß, liegt ca. 100 m hoch und gehört zu den schönsten der Welt. Deine Post bekommt dort den wohl berühmtesten Poststempel der Welt – mit Sammlerwert!
Solange du die Post nach Frankreich richtig adressierst, kommt sie sogar im 300 m hohen Eiffelturm an.
Und hier noch die Adresse für deine Post an den französischen Weihnachtsmann :-)
Père Noël
Pôle Nord
99999 NOËL CEDEX
FRANCE
Quellen
Bilder: Paris mit Eiffelturm File:Eiffelturm von arc de triomphe.jpg – Wikimedia Commons, La Poste Logo La Poste (Frankreich) logo – La Poste (Frankreich) – Wikipedia
Bien rédiger l'adresse d’une lettre ou d'un colis – La Post
https://www.deutschepost.de/de/b/briefe-ins-ausland/brief-beschriften.html